Pardus... Özgürlük İçin...
<
Sanırım hepiniz, hikayenin başını Burkina Fasa Fiso'dan okumuşsunuzdur. Ali Işıngör projenin neden gerekli olduğuna dair oldukça iyi bir yazı hazırlamış zaten. Ben buna biraz teknik detay eklemek isterim.

Osmanlıca bir metini yazmaya ya da çevirmeye kalktığınızda çeşitli klavye düzenleri arasında ( Arap, İran, Türkçe ) dolaşmanız gerekmekte. Bunların hepsinden ötesi, çeviri alfabesi ( romanization ) için ise durum çok daha kötü, çünkü günlük kullanılan klavye düzenlerinin hiç birinde bu karakterler bulunmaz.

Ayrıca sorun sadece bir klavye düzeni hazırlanması da değil. Özellikle çeviri alfabesinin karakterleri günlük kullanımda olmadığı için font desteğine ihtiyaç duyulmakta. Çeviri alfabesi için lazım olan bir karakter unicode sistemi içinde bulunmamakta. Osmanlıca yazım kuralları içerisinde Arap alfabesi ile ilgili bağlantı farklılıkları bulunmakta.

Yukarıdaki sorunların çözülmesi için projenin ilk adımı olan klavye düzenleri hazırlandı.
Kurmak için yapılması gerekenler ise şunlar :
  • Dosyaları burdan indirin.
  • Zipi istediğiniz bir yere açın
  • İçerisinden çıkan otl ve ota dosyalarını /usr/lib/X11/xkb/symbols/pc klasörüne kopyalayın.
  • İçerisinden çıkan xorg.xml ve xorg.lst dosyalarını /usr/lib/X11/xkb/rules klasörüne kopyalayın.
  • Çevre Birimleri | Klavye Düzeni'nden Klavye Düzeni etkinleştirilip, Düzen listesinden Turkish Ottoman Latin ve Turkish Ottoman Arabic seçenekleri seçilmeli. Tabiki ihtiyaca göre trq ve / veya trfninde seçilmesi faydalı olacaktır.
  • Güle güle kullanın


Yukarıdaki dosyaları kopyalamak için root haklarına ihtiyacınız var. Ayrıca hali hazırdaki xorg.xml ve xorg.lst dosyalarınızın birer yedeğini almanızda faydalı olabilir

Hata, öneri ve projenin sonraki adımlarına katkılarınızı bekleriz.

Not : Bu projede yer almaktaki kişisel nedenim ise Bilim Tarihi eğitimi almış ve bir parça Osmanlıca çalışmış biri olarak, böyle bir ihtiyaç varken ve bunu yapabilecekken bir başkasının ( Amerikalı, İspanyol v.b. ) bu işi bizim adımıza yapmasını istemiyor olmam.
/p>
<

<8yorum:

    <
  • <> Çeviri alfabesi için lazım olan bir karakter unicode sistemi içinde bulunmamakta.

    Hangi harf bu, Ali Bey'in bahsettiği altı çizgili s harfi mi yoksa?/p>

    <Anonymous Adsız saat 'de yazdı < /p>

  • <
  • <Blogger Hakan Uygun saat 'de yazdı < /p>

  • <
  • <Blogger Kültür Mantarı saat 'de yazdı < /p>

  • <
  • <Anonymous Adsız saat 'de yazdı < /p>

  • <

  • Bir de sadece ekranda böyle bir karakterin çizilmesi, özellikle sıralama, indeksleme, veri işleme gibi yerlerde ihtiyaca karşılık vermeyebilir diye düşünüyorum./p>

    <Blogger Hakan Uygun saat 'de yazdı < /p>

  • <
  • <> Bir de sadece ekranda böyle bir karakterin çizilmesi ...

    U+0331 ile üretilecek bir altı çizgili s harfi sadece ekranda çizilmeye ilgili değil; geçerli ve kurallara uygun bir Unicode harfi olur. Unicode standardı precomposed yani hazır olarak bulunmayan harfleri bu tip birleşen işaretlerle oluşturmayı zaten öngüröyor. Kısacası U+0053 U+0331 dizisi geçerli bir şekilde altı çizgili S harfini tanımlar ve yeterli Unicode desteğine sahip tüm araçları bunu tek bir harf olarak kabul eder ve işler. Burada tek sorun bu combining karakterlerle çalışan araçların Unicode uygulama seviyesi 2 ya da 3'den (hangisi emin değilim) yüksek olması gerekiyor sanırım.
    Sonuç olarak Osmanlıca karakterlerin transliterasyonu için yeterli destek Unicode standardında mevcut (altı çizgili s dahil). Bu desteği kullanmak için yudit gibi ileri unicode desteği veren araçlar da var elimizde./p>

    <Anonymous Adsız saat 'de yazdı < /p>

  • <
  • <Anonymous Adsız saat 'de yazdı < /p>

  • <
  • ben bir osmanlıca bılen arıyorum.el yazısını kolaylıkla okuyabılecek kişi varsa lutfen benımle ıletısım kursun.para karsılıgında yazı okutacagım.e mailim: egebk1@mynet.com/p>

    <Anonymous Adsız saat 'de yazdı < /p>

  • <

<< Geri dön

< <